哈利波特與阿茲卡班的囚徒 2.4 | 我仍舊不喜歡你說話的腔調

點擊藍字關注我們~請多多指教~

哈里波特3

《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》(Harry Potter and the Prisoner of Azkaban)是英國作家J.K.羅琳創作的長篇小說,是哈利·波特系列小說的第三部。

它講述了哈利·波特在學校已經度過了不平凡的兩年,傳言布萊克是“黑魔法”高手伏地魔——殺害哈利父母的兇手——的忠實信徒,曾經用一句魔咒接連結束了13條性命。哈利的生活因此發生了極大的變化。 

后來被改編為同名電影和同名游戲,并獲得史瑪提斯童書獎。

1

JK.羅琳

J.K.羅琳(J.K. Rowling),1965年7月31日出生于英國格溫特郡,畢業于英國埃克塞特大學,英國作家。

1989年,24歲的羅琳有了創作哈利·波特的念頭。1997年6月,推出哈利·波特系列第一本《哈利·波特與魔法石》。隨后,羅琳又分別于1998年與1999年創作了《哈利·波特與密室》和《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》。

2

聽書

 

The story continues ...

      

   All too soon, there was a crunch of gravel outside as Uncle Vernon"s car pulled back into the driveway, then the clunk of the car doors and footsteps on the garden path.

  "Get the door!" Aunt Petunia hissed at Harry.

  A feeling of great gloom in his stomach, Harry pulled the door open.

  On the threshold stood Aunt Marge. She was very like Uncle Vernon: large, beefy, and purple- faced, she even had a mustache, though not as bushy as his. In one hand she held an enormous suitcase, and tucked under the other was an old and evil-tempered bulldog.

  "Where"s my Dudders?" roared Aunt Marge. "Where"s my neffy-poo?"

  Dudley came waddling down the hall, his blond hair plastered flat to his fat head, a bow tie just visible under his many chins. Aunt Marge thrust the suitcase into Harry"s stomach, knocking the wind out of him, seized Dudley in a tight one-armed hug, and planted a large kiss on his cheek.

  Harry knew perfectly well that Dudley only put up with Aunt Marge"s hugs because he was well paid for it, and sure enough, when they broke apart, Dudley had a crisp twenty-pound note clutched in his fat fist.

  "Petunia!" shouted Aunt Marge, striding past Harry as though he was a hat stand. Aunt Marge and Aunt Petunia kissed, or rather, Aunt Marge bumped her large jaw against Aunt Petunia"s bony cheekbone.

  Uncle Vernon now came in, smiling jovially as he shut the door.

  "Tea, Marge?" he said. "And what will Ripper take?"

  "Ripper can have some tea out of my saucer," said Aunt Marge as they all proceeded into the kitchen, leaving Harry alone in the hall with the suitcase. But Harry wasn"t complaining; any excuse not to be with Aunt Marge was fine by him, so he began to heave the case upstairs into the spare bedroom, taking as long as he could.

  By the time he got back to the kitchen, Aunt Marge had been supplied with tea and fruitcake, and Ripper was lapping noisily in the corner. Harry saw Aunt Petunia wince slightly as specks of tea and drool flecked her clean floor. Aunt Petunia hated animals.

  "Who"s looking after the other dogs, Marge?" Uncle Vernon asked.

  "Oh, I"ve got Colonel Fubster managing them," boomed Aunt Marge. "He"s retired now, good for him to have something to do. But I couldn"t leave poor old Ripper. He pines if he"s away from me."

  Ripper began to growl again as Harry sat down. This directed Aunt Marge"s attention to Harry for the first time.

  "So!" she barked. "Still here, are you?"

  "Yes," said Harry.

  "Don"t you say yes" in that ungrateful tone," Aunt Marge growled. "It"s damn good of Vernon and Petunia to keep you. Wouldn"t have done it myself. You"d have gone straight to an orphanage if you"d been dumped on my doorstep."

  Harry was bursting to say that he"d rather live in an orphanage than with the Dursleys, but the thought of the Hogsmeade form stopped him. He forced his face into a painful smile.

  "Don"t you smirk at me!" boomed Aunt Marge. "I can see you haven"t improved since I last saw you. I hoped school would knock some manners into you." She took a large gulp of tea, wiped her mustache, and said, "Where is it that you send him, again, Vernon?"

  "St. Brutus"s," said Uncle Vernon promptly. "It"s a first-rate institution for hopeless cases."

  "I see," said Aunt Marge. "Do they use the cane at St. Brutus"s, boy?" she barked across the table.

  "Er --"

  Uncle Vernon nodded curtly behind Aunt Marge"s back.

  "Yes," said Harry. Then, feeling he might as well do the thing properly, he added, "all the time."

  "Excellent," said Aunt Marge. "I won"t have this namby-pamby, wishy-washy nonsense about not hitting people who deserve it. A good thrashing is what"s needed in ninety-nine cases out of a hundred. Have you been beaten often?"

  "Oh, yeah," said Harry, "loads of times."

  Aunt Marge narrowed her eyes.

  "I still don"t like your tone, boy," she said. "If you can speak of your beatings in that casual way, they clearly aren"t hitting you hard enough. Petunia, I"d write if I were you. Make it clear that you approve the use of extreme force in this boy"s case."

  Perhaps Uncle Vernon was worried that Harry might forget their bargain; in any case, he changed the subject abruptly.

"Heard the news this morning, Marge? What about that escaped prisoner, eh?"

beefy [?bi?fi] adj. 像牛肉的;結實的;健壯的

thrust [θr?st] v. 猛然或用力推

jovially [?d?o?vi?li] adv. 高興地;愉快地;快活地

heave [hi?v] (用力地) 推; 拉; 舉起

wince [w?ns] vi. 畏縮,退避

orphanage [???f?n?d?] n. 孤兒院

cane [ke?n] n. 手杖;藤條;

curtly [?k??rtli] adv. 簡略地;草率地

namby-pamby [?n?mbi ?p?mbi] adj. 軟弱的;矯飾的;感傷的

wishy-washy [?w??i w??i] adj. 空泛的;缺乏特點或決心的;淡而無味的;缺乏力量的

I still don"t like your tone我仍舊不喜歡你說話的腔調

3

Harry Potter and the Prisoner of Azkaban

 

To be continued...

一會兒工夫,就傳來小石子兒的嘎吱聲,這是弗農姨父的車子開回門前的車道上了,然后是汽車門關上的聲音,還有花園小路上的腳步聲。

  “到門口去!”佩妮姨媽尖叫著對哈利說道。

  哈利心里老大不情愿地打開了門。

  瑪姬姑媽站在門檻上。她和弗農姨父長得很像:大個子、粗壯、紫色的臉,甚至還有唇髭,只不過沒有弗農姨父那樣重。她一手提著個巨大的手提箱,另一邊的腋下夾著一頭脾氣很壞的老叭喇狗利皮。

  “我的達力兒哪里去了?”瑪姬姑媽叫道,“我的寶貝侄子呢?”

  達力搖搖擺擺地從廳里走了過來,他的金發平平地貼在了他那扁平的腦袋上,在他的多層下巴下面,一個領結隱約可見。瑪姬姑媽把手提箱一把推到哈利的懷里,抵得他喘不過氣來,她一手緊緊摟住達力,同時在達力面頰上大大地親了一口。

      哈利清清楚楚地知道,達力之所以能容忍瑪姬姑媽的擁抱,完全是因為他會得到很好的報酬。事情也果然如此,這兩人分開以后,達力的胖拳頭里就攥著一張嶄新的二十英鎊鈔票。

    “佩妮!”瑪姬姑媽叫道,大步跨過哈利,好像哈利只不過是個帽架子似的。瑪姬姑媽和佩妮姨媽親吻,或者不如說,瑪姬姑媽的大下巴在佩妮姨媽瘦瘦的頰骨上撞了一下。弗農姨父現在進來了,關門的時候顯得很高興。

    “喝茶嗎,瑪姬?”他問,“利皮喝點什么呢?”

    “利皮從我的茶托里喝一點就成了。”瑪姬姑媽說,于是他們魚貫進入廚房,只留下哈利一個人拿著手提箱站在廳里。但是哈利并不抱怨;對于他來說,不和瑪姬姑媽在一起的任何借口都是好的,所以他開始努力地將這只箱子抱到樓上的空閑房間里去,盡量拖長做這伴事的時間。等他回到廚房的時候,瑪姬姑媽已經喝上了茶,吃上了水果蛋糕,利皮則在角落里喧鬧地舔食。佩妮姨媽見到她潔凈地板上斑駁的茶漬和口水,不覺畏縮了一下,哈利看在眼里。佩妮姨媽痛恨動物。

    “剩下的狗誰在照顧呀,瑪姬?”弗農姨父問道。

   “哦,我叫富布斯特上校照管它們,”瑪姬姑媽滿臉生輝地說,“他現在退休了,有點事情做做對他有好處。我離不開可憐的利皮。要是它不在我身邊,它就會消瘦的。”

  正當哈利坐下來的時候,利皮開始吠叫起來。瑪姬姑媽這才第一次把注意力轉向哈利。

  “這么說,”瑪姬姑媽怒氣沖沖地說,“你還在這里,是不是?”

   “是。”哈利說。

   “不要用這種不知道好歹的腔調說‘是’,”瑪姬姑媽咆哮道,“弗農和佩妮收留了你,他們真是夠好的了。要是我才不干呢。要是有人把你扔到我的大門口,你早就直截了當地到孤兒院了。”

  哈利真想說他寧愿待在孤兒院也不愿意和德思禮家人住在一起,但他想到那張同意表,就忍住了沒說。他勉強在臉上擠出痛苦的笑容來。

  “別對我假笑!”瑪姬姑媽聲音隆隆地說,“我看得出來,自從上次我看見你以來,你沒有什么進步。我希望學校能強迫你學會些禮貌。”她吞下一大口茶,擦擦她的唇髭,又說:“弗農,我又忘了,你把他送到什么地方去了啊?”

  “圣布魯斯,”弗農姨父立即說,“對于那些無可救藥的人來說,那是家第一流的機構。”

    “我明白了。”瑪姬姑媽說,“小子,圣布魯斯的人使用藤杖嗎?”她隔著桌子對哈利怒氣沖沖地說。

    “唔?”

     弗農姨父在瑪姬姑媽背后簡短地點了一下頭。

    “是啊。”哈利說。然后,他覺得似乎應該把事情做得像樣些,就說:“一直用的。”

  “太好了,”瑪姬姑媽說,“我可不要聽那些哼哼嘰嘰、空洞無聊的廢話,說什么不要打那些該打的人。十之八九,這類人需要好好地痛打一頓。你時常挨打嗎?”

  “哦,是的,”哈利說,“許多次了。”

     瑪姬姑媽把眼睛瞇起來。

   “我仍舊不喜歡你說話的腔調,小子。”她說,“如果你能夠用這種隨隨便便的口氣說你挨打的事,那他們顯然打你打得不夠狠。佩妮,我要是你的話,我會給學校寫信的,寫清楚你同意對這小子使用極端力量。”也許弗農姨父擔心哈利會忘記他們之間的交易;不管怎么說,他突然改變了話題。

“聽到今天早晨的新聞了嗎,瑪姬?那個在逃的犯人怎樣了,嗯?”

請輸入標題     abcdefg

陪伴孩子的英文閱讀規劃師

咨詢地址:鄭州市惠濟區新城路北睿谷創新中心三區5號樓1208(惠濟萬達11號門斜對面)

預約電話:185-3715-5852

你“在看”我嗎?

免責聲明:本文僅代表文章作者的個人觀點,與本站無關。其原創性、真實性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容文字的真實性、完整性和原創性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并自行核實相關內容。

http://image99.pinlue.com/thumb/img_jpg/Ydc93WI97z49iaygictRKR0H6C65Yz5eDzWcNaJTdIYX4PY5UFDq1ZMqNIgP7pCriaPkKMK11HTqpA3hu98ic1MWbw/0.jpeg
我要收藏
贊一個
踩一下
分享到
相關推薦
精選文章
?
分享
評論
首頁
幸运快三大小怎么算